





定价:98元
印次:1-1
ISBN:9787302658184
出版日期:2024.06.01
印刷日期:2024.06.24
图书责编:刘艳
图书分类:教材
本课程在新闻及编译基础理论的框架内,构建新闻编译价值判断体系,透视中、英文网络新闻标题、电头、导语、正文、背景等模块的主要区别特征,结合个案研讨,解构相应的编译技巧,关注网络媒体与纸质媒体的区别,重点培养学生依据功能目的论、变译理论、信息加工论、新闻编辑理论,运用相关信息技术,在对意识形态、媒体立场、读者需求、行业规范和文体风格充分分析判断的基础上,对各类数字新闻进行编译的综合能力。
贺莺,女,博士,教授,中美富布赖特访问学者,中国翻译协会理事,SSCI期刊Babel编委,西安市公共场所中英文译写翻译专家委员会委员,高级翻译学院院长,翻译硕士研究生导师,校级教学督导。研究方向:翻译课程与教学论、计算机辅助翻译、新闻翻译。主讲课程:计算机辅助翻译、数字媒体新闻编译、应用文本翻译等特色课程。主持陕西省2015教学改革课题“翻译专业实践教学体系改革与探索”,参与国家社科基金项目2项、陕西省哲学社会科学项目2项、陕西省高等教育教改重点项目2项。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖、二等奖,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。
前言 本教材题为《网络新闻编译》,其关键词一为“网络新闻”,二为“编译”。“网络新闻”是指以网络为载体的新闻,指本教材所选用的新闻案例均来自网络。为了保证案例的典型性,所选案例主要包括国内外主流媒体在其官网及客户端发布的新闻,但不包括其在社交媒体、公众号发布的新闻。“新闻编译”强调在将原语新闻转换为译语新闻的过程中不是逐字对译,而是综合考虑多重因素,对新闻的内容和呈现方式加以编辑和调整。新闻编译是基于高阶思维的创造性翻译活动,要求译者结合意识形态、媒体立场、读者对象辩证决策。 “网络新闻编译”是一门跨英语、翻译、新闻传播三个专业的启思型新文科特色课程,其内容不仅涉及中英语言知识和新闻写作知识,而且涉及新闻价值判断体系、翻译策略及方法等,适合英语和翻译专业本科高年级以及翻译硕士(MTI)和新闻传播硕士(MC)等专业学位研究生学习使用。 本教材配套的网课访问总量已逾70万,为浙江省省级线上线下混合式一流课程、省级课程思政示范课程;教材编写团队与环球网等国内知名双语媒体建立成熟的产学合作模式,建成省级“多语种新闻编译研究生联合培养示范工作站”,相关成果推广至全国三十多所高校,获国家级教学成果奖二等奖 一、培养目标 本教材旨在培养谙熟国际新闻传播特点,具有国际视野、家国情怀,政治立场坚定,能够传播好中国声音的国际新闻翻译人才。具体培养目标如下; ·知识目标:掌握网络新闻标题、导语、主体、引语、背景五大核心要件的功能价值、差异化双语写作范式、编译策略;掌握灾害、会议、外交、体育、经济、汽车、言论七大类主题网络新闻的功能价值、差异化双语写作范式、编译策略...
上篇 理论基础:新闻编译的价值判断体系1
第1章 功能主义新闻编译观……………3
1.1 理论导入…………………………………………………………3
1.1.1 新闻与翻译的“前世今生”………………………………3
1.1.2 功能主义新闻编译观…5
1.2 案例分析 …10
1.3 理论研读 …14
1.4 思考讨论 …16
第2章 新闻编译的概念与主要实现路径………………………17
2.1 理论导入………………………………………………………17
2.1.1 概念认知:“编译”与“新闻编译”…………………17
2.1.2 变译的类型及实现路径…………………………20
2.2 案例分析 ……………………………………………………………24
2.3 思考讨论 ……………………………………………………………27
第3章 意识形态与新闻编译……………………………………29
3.1 理论导入………………………………………………………29
3.1.1 翻译研究的操纵学派…………………………………30
3.1.2 大众传播学的把关人理论、议程设置理论及框架理论………………………………………………32
3.1.3 案例分析:意识形态在新闻生产中的表现35
3.2 意识形态在词汇层面的表现………………………………37
3.2.1 偏向化命名…38
3.2.2 过度词化…40
3.2.3 重新词化…42
3.3 意识形态在媒体风格手册中的表现…………………44
3.3.1 涉及台清地区的表述…………………………………45
3....