目 录
关于翻译与中国现代性的思考(代序) Ⅶ
第一章 革故鼎新
导言 2
第一节 解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命
——评叶维廉《破“信、达、雅”:翻译后起的生命》 4
第二节 意识形态与文学翻译
——论梁启超的翻译实践 13
第三节 从“硬译”到“易解”
——鲁迅的翻译与中国现代性 28
第二章 承前启后
导言 46
第一节 中国当代翻译理论研究的几个基本问题 49
第二节 作为教育行为的翻译:早期清华案例研究 62
第三节 赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本之教育行为研究 81
第三章 疏塞结缘
导言 98
第一节 文化传播与翻译研究 101
翻译与语言革新和社会变革
翻译与科学研究和教育行为
翻译与文化传播和文化建构
翻译与中国现代性
第二节 文化自觉与典籍英译 110
第三节 文化记忆与翻译研究 122
第四节 论文化/ 语言层面的异化/ 归化翻译 133
第五节 文化越界与传承:谈重译莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉的
悲剧》 142
第四章 究理探新
导言 156
第一节 话语的认知模式与翻译的文本建构 161
第二节 钱锺书的文学翻译观 172
第三节 衍译:诗歌翻译的涅槃 193
第四节 耶鲁解构学派的互文性研究及其对翻译的启示 209
第五节 神学翻译:在可译与不可译之间 221
参考文献 240
后记 251