图书目录

目   录

第1章绪论1 

第2章 翻译学的学科性质15

2.1翻译的“科学论”“技术论”“艺术论”之辨16

2.2翻译和翻译学的概念区分18

2.3翻译学是一门独立学科25

2.4翻译学的学科中英文用名之辨28

第3章 翻译学的学科范围、结构与任务33

3.1翻译学的学科范围与结构图示34

3.2翻译学的学科意义与内容诠释37

3.3翻译学的任务与翻译理论的构件38

第4章 翻译学视域下的翻译跨界生成与本质属性51

4.1翻译学视域下的翻译界域观52

4.2翻译界域从“一”到“二”再到“多”54

4.3翻译的本质界分与圆融57

4.4翻译“转换”“对等”属性的“绝对”“相对”特征60

第5章 翻译学的研究途径69

5.1翻译的文艺学途径71

5.2翻译的语言学途径76

5.3翻译的交际学(传播学)途径80

5.4翻译的文化学途径86

5.5翻译的社会学途径93

5.6翻译的社会符号学途径96

5.7翻译的社会语言学途径101

5.8翻译的认知学途径103

5.9翻译的生态学途径109

5.10翻译的知识学途径115

5.11翻译的国学途径122

5.12翻译的语料库途径128

5.13翻译的AI(人工智能)途径136

第6章 翻译学与语义研究145

6.1语义的定义147

6.2语义的层次151

6.3所指意义与联想意义159

第7章 翻译学与词汇研究165

7.1词汇偶合166

7.2词汇并行168

7.3词汇空缺169

7.4词汇冲突177

第8章 翻译学与中国译论研究183

8.1何谓中国译论184

8.2中国译论的“中国性”189

8.3中国译论的“世界性”194

8.4中国译论的进阶思考200

第9章 翻译学与西方译论研究203

9.1何谓西方译论204

9.2西方翻译传统207

9.3西方传统译论225

9.4西方现当代译论229

第10章 翻译学与比较译学研究247

10.1比较译学的学科属性与意义248

10.2比较译学的目的与任务范围251

10.3比较译学的研究方法254

第11章 翻译学与中西译论比较259

11.1中国翻译与西方翻译260

11.2中西译论的相似性266

11.3中西译论的相异性274

11.4中西翻译传统的社会文化烙印289

11.5中西译论比较的整体回眸与译学反思298

参考文献309

附录:翻译学英文谈327

Translation Studies as an Independent Discipline in the Chinese Academia329

The “Chineseness”vs."Non-Chineseness"of Chinese Translation Theory:An Ethnoconvergent Perspective361

Metaphors of Translation390

The Fuzzy Interface Between Censorship and Self-Censorship in Translation414

Towards a Whole-Person Translator Education in Translation Teaching on University Degree Programmes441

后记473