目 录
编者的话 v
理论探讨
谭晓丽
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译
——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例 1
李文婕
译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验
——以叶君健的中国现代文学外译为例 14
洪 涛
《红楼梦》的“创译”
——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析 28
李 晖
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题 40
方法论探索
[ 美国] ZHU Chaowei
How Di erent Is Translated Hongloumeng from Native Classic English
Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals 59
LUO Tian
Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation
from the Perspective of Appraisal eory 74
iv
案例分析
CHEN Xin
Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market:
Yilin Translation of Living History Revisited 97
郭彦娜
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示
——以《孔乙己》8 个译本的个案研究为例 117
邵 璐
认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究 132
学术动态
朱嘉春
《翻译研究方法论》评介 143
杨 帆
英国口译人才培养新观 ——Danniel D’ Hayer 教授访谈录 150