





定价:78元
印次:4-7
ISBN:9787302545569
出版日期:2020.05.01
印刷日期:2024.08.08
图书责编:刘艳
图书分类:教材
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综 述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇, 节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代 表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。 本书读者对象为英语专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社 会人士及广大的翻译爱好者。
本书读者对象为英语专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社 会人士及广大的翻译爱好者。
第四版修订说明 清华大学出版社的编辑提醒我,《高级英汉翻译理论与实践》离上次再版已有六 年时间,可以考虑再版了。这本教材一路走来,承蒙读者和翻译教师的厚爱,居然在 出版近20 年后仍在畅销,这似乎是推出第四版的充分理由吧! 本次再版,第一部分“理论技巧篇”保留了原来的体系,因为这么多年来,从读 者的反映来看,书的框架还是站得住脚的。当然,我也注意到教材应与时俱进,所以 新版增加了“人工智能威胁下的翻译”这一节。虽然没有长篇大论,但我对人工智能 和翻译活动的基本态度是说得不能再清楚了。此外,新版还增加了“文本质地的软硬” 这一节,为文本分类再添新视角,因为没有一个单一的视角可以解决文本分类在操作 上面临的全部问题。 第二部分“翻译实践篇”我做了很多修改增删工作。首先,第三版中的大部分文 章都换了下来,取而代之的是一些更新颖的文本,旧版中提问式的英文注释改成了汉 语的解答。此外,“翻译实践篇”分成两组文本。第一组(“短篇译注评”)是较完 整的文本,虽然并非都是全篇,但基本可以独立存在。第二组(“段落重点分析”) 大多是较短的文本,有的只有一段,目的是抓住某个议题重点讨论。本书对所有的翻 译文本都进行了详细解释,并以短文形式进行相关的延伸讲解。 这次修订并不意在让本书“面目全非”,但却希望能给读者带来新颖的感觉! 谨向近20 年来阅读、使用本书的读者和教师致谢! 叶子南 2019 年8 月于美国 明德大学蒙特雷国际研究学院 尤金·奈达序 Professor Zinan Ye’s years of expe...
翻译的基本概念和问题
第一部分
理论技巧篇
1. 翻译基本问题的提出 ...................................2
2. 直译还是意译 ..............................................3
3. 功能对等还是形式对应 ...............................6
4. 重原文的形式还是重原文的内容 ...............6
5. 靠近源语还是靠近译入语 ...........................7
6. 以原作者为中心还是以读者为中心 ............7
7. 原作者写作的目的还是译者翻译的目的 ....8
第二章
从语言文化对比角度看
翻译
1. 语言文化对比的层次 .................................10
2. 语音和书写系统的对比 .............................10
3. 语义的对比 ................................................14
4. 句法结构的对比 ........................................17
5. 话语和篇章结构的对比 .............................20
6. 语言外因素的对比 ....................................23
第三章
文化与翻译
1. 人类最基本冲动的相通性 ............