亚太跨学科翻译研究(第一辑)

作者:罗选民

定价:49元

印次:1-1

ISBN:9787302422181

出版日期:2015.10.01

印刷日期:2015.12.24

图书责编:刘细珍

图书分类:零售

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。 本书邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。 本书所设栏目有“理论研究”“案例研究”“翻译的文化记忆”(访谈)“翻译批评与鉴赏”“亚太翻译学术动态”“书评”等。主要特色: 跨学科:强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融,究理探新 跨地域:关注全球在亚太地区翻译研究领域的最新成果,聚文论道 跨文化:着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化,求真考实

罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才,博士生导师,翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,英国Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委,还担任了《中国翻译》、《中国外语》等多种国内学刊的编委。主要研究方向为翻译研究、话语分析、比较文学与跨文化研究等,已出版中英文著作20 余本,译著10 部,文学和翻译类的教材多部;在国内外重要期刊发文百余篇。�

当今,“亚太”地区已在政治、经济和军事上成为世界瞩目的焦点,来自全球 的专家、学者纷纷将注意力投向了这些领域。然而,该地区的人文学科,尤其是翻 译与跨文化研究,却在很大程度上未受到重视,甚至遭到了忽视。 历史已经见证了爱德华·赛义德(Said 1979:6)所批判性地提出的“东方主义” 的影响,这种思维方式基于“东方”(orient)和“西方”(occident)之间的本体 论和认识论之差异,其中“东方”被描述成是被动的、顺从的,且缺乏自主性和创 造主体性。如今,随着人们共同努力,促进东西方之间的相互理解,并对一种新型 的关系进行重新语境化和重构,这种现象逐渐得以缓解。翻译不仅仅是语言之间的 转换,更是至少两种文化、两种心智之间的转换。在全球化的背景下,亚太地区要 与世界其他地区进行平等对话和交流,翻译是根本。 《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究 成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉” 意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西 方文化的交流。本集刊将展示亚太地区翻译研究领域的最新的重要成果,涵盖人文 与社会科学研究的诸多领域,如文学、语言学、历史、艺术、媒体与传播学、文化 研究、政治学、国际关系、社会学以及人类学等,力图从跨学科的角度呈现亚太地 区的翻译与跨文化交流的真实概貌。 《亚太跨学科翻译研究》由中国英汉语比较研究会主办,清华大学翻译与跨学 科研究中心承办,并得到广东外语外贸大学的大力支持,同时也是亚太地区翻译与 跨文化论坛官方国内学术...

暂无课件

样章下载

暂无网络资源

扫描二维码
下载APP了解更多

目录
荐语
查看详情 查看详情
编者的话 v

理论探讨

罗选民

论钱锺书的文学翻译观 1

邓联健

新教传教士英译晚清官府文件析论 17

蔡新乐

翻译哲学的阴阳之道:

从“明”看儒家思想之于翻译的意义 29

周领顺 陈 慧

译者语言与译文语言的地缘关系

——以杨必译《名利场》中吴语运用为例 46

[ 美国] Bella BRODZKI

《这些骸骨能复活吗?翻译、存活和文化记忆》序言 57

案例分析

汪宝荣

《阿Q 正传》两种早期英译本描述性研究 71

张 旭

表演性文本之翻译

——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 87

iv

萧文乾

基于剧文形式的《哈姆雷特》14 个汉译本批评

——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例 111

张 萍 王焱丹

从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译 126

PAN Hanting

Authority Reestablished via Modal Verb Translation

—A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation 139

翻译散论

郭立秋

谈国外公示语之“译”外事故 160

FENG Rui, XU Hong

Translation and Language Learning:  at Is the Problem 170

学术动态

WAN Zhaoyuan

Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship ...