英语文学翻译教程
本教材充分整合各学科理论,按照难易程度划分为初级、中级、高级翻译理论,同时引入中西传统译论,并辅以实例和基于理论的解释,让学习者真正掌握品鱼和打鱼的方法。

作者:陈伯雨

丛书名:英语专业博雅教育课程系列教材

定价:89元

印次:1-1

ISBN:9787302696643

出版日期:2025.08.01

印刷日期:2025.09.03

图书责编:刘艳

图书分类:教材

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

拟编写的《英语文学翻译教程》正文包括五大部分:“初级翻译理论”“中级翻译理论”“高级翻译理论”“经典传统译论”和“语篇翻译实践”。“初级翻译理论”从普通语言学理论切入,引导译者树立语言功能识别和转化意识,继而循序渐进地引入贯穿于所有领域的语境理论、语义学中对意义类型划分的理论、英语修辞学中常用的三十种修辞手段,以及篇章语言学中的连贯理论。“中级翻译理论”指导译者具备预设意识,知道何时使用注释,并且知道怎样注释;告诉译者应该怎样具备识别文体变异的能力,知道如何对等转换变异表达;告诫译者须能识别隐喻的价值,知道如何做好不同文体中的隐喻翻译;另外还会教授译者应该遵从合作原则,较为客观地完成译文,并能对译文质量做出较为理性的分析。“高级翻译理论”将系统功能语言学理论应用于翻译实践。通过对语篇的三大元功能“语篇功能”“人际功能”和“概念功能”的详细分析,语言意义就能被充分解读,从而为译文质量评价提供一个虽然比较复杂但却相对客观的方法。“经典传统译论”包括中国传统译论和西方传统译论两部分。中国传统译论将聚焦于中国翻译发展史上有较大影响力的理论——严复的“信达雅”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”和许渊冲的“三美说”。西方传统译论将聚焦于对文学翻译实践影响较大的内容——奈达的功能对等、纽马克的语义翻译、科勒的等效关系和勒菲弗尔的重写行为。上述四大部分理论的论述简明而精当,同时还辅以合适而丰富的例证。“语篇翻译实践”部分包括“散文翻译”“小说翻译”“诗歌翻译”和“戏剧翻译”四大常见体裁。每个体裁都由若干篇经典原文和经过翻译工作坊讨论后的参考译文组成。

陈伯雨,男,辽宁师范大学英语语言文学专业硕士,中央财经大学外国语学院副教授。主持完成中央财经大学教务处翻译教改立项一项,教师发展中心翻译教改立项两项,参与完成教育部青年社科立项一项,出版翻译教材一部,学术译著一部,其他各类翻译作品二十多部,其中大部分为文学名著翻译和编译作品,还发表论文十余篇。

前 言 翻译之旅,我们携手同行 1.初心:为何写这本书 亲爱的读者,欢迎你翻开这本书。 或许你是英语专业的学生,刚刚接触翻译,面对纷繁的翻译术语和方法,渴望一套循序渐进、逻辑清晰的入门指引;又或许你是翻译硕士,常常感到理论概念抽象难懂,在实际文本翻译中难以灵活运用,或苦于课堂训练与项目实践之间存在差距;也可能你是因工作、研究或兴趣而踏入英汉笔译世界的非英语专业学习者,面对专业表达与语言规范感到力不从心,不知从何入手。无论你的起点如何,我都希望,这本教材能够为你点亮一盏灯——它或许不够耀眼,却足以照亮你翻译学习的一段旅程。 翻译远非简单的词语转换,它是一种理解世界、重构意义的方式。我始终坚信:唯有深刻理解语言的运作机制,方能产出真正有质感的译文。 我也曾像大多数学习者一样,从一本笔译教材开启翻译实践;也曾跟许多英语教师类似,从使用前人的教材开始教授翻译课程。这些经历固然是翻译教学之路的起点,但随着教学与实践的深入,我逐渐意识到,有些教材偏重经验总结却缺乏理论支撑;有些虽尝试引入理论框架,却未能有效打通与实践的联系,使学习者难以将所学理论应用于实际翻译任务之中。 于是,我开始主动求教于翻译家与研究者,不断拓展视野,更新理念;同时,我也努力争取各类图书的翻译出版机会,在实践中不断验证并深化对翻译理论的理解,并逐步积累起丰富而真实的一手教学资料。 写作这本书,正是因为我希望将这些年的学习与积累化为共享的资源,回馈社会,回馈广大学子。一本有深度、有温度的教材,不仅可以照亮学生英语文学翻译教程 的求学之路,更能成为教师教学的助推引擎,为探索更高质量的翻译教学提供可能。 ...

目录
荐语
查看详情 查看详情
目 录

第一章 语言功能……………………………………………………………………1

第一节 语言功能的分类…………………………………………………………………1

第二节 翻译中的五种语言功能…………………………………………………………3

第三节 语言功能的翻译分析…………………………………………………………12

思考题………………………………………………………………………………………18

翻译练习…………………………………………………………………………………18

第二章 语境意识…………………………………………………………………19

第一节 语境的定义………………………………………………………………………19

第二节 语境的分类………………………………………………………………………23

第三节 语境意识的翻译分析…………………………………………………………26

思考题………………………………………………………………………………………3

翻译练习……………………………………………………………………………………3

第三章 意义类型…………………………………………………………………34

第一节 意义的定义…………………………………………………………………34

第二节 意义的分类…………………………………………………………………37

第三节 意义类型的翻译分析……………………………………………………………53

思考题………………………………………………………………………………………58

翻译练习………………………………………………………………………... 查看详情

本教材将突出三点特色:1)理论与实践紧密关联,使学习者意识到理论对实践具有直接指导作用,同时编者会结合理论给出新的译文作为参考而非直接援引已出版的译文;2)引导教材使用者学习职业译者解决问题的思路,手把手真正教会他们如何思考翻译问题,如何解决翻译问题;3)翻译讲解实例与语篇练习的素材都源自经典作品,教材使用者不仅可以有效提高文学翻译能力,而且同时也提高了英语文学的阅读和鉴赏能力。


查看详情